我有個毛病, 雖是百分百土生土長的香港人, 執起筆來總會或多或少寫幾句'京片子', 這在中學時代的作文已給老師狠批過, 但他有他批評, 我有我寫, 他總奈何我不得. 不是說我手寫我口嗎? '京片子' 就正是語體文呀, 哈哈
香港學生現在不要說'京片子', 要寫好標準中文可能也有困難吧. 有次為某教授執筆做''鎗手", 寫了'不旋踵'三個字, 他竟然不懂得這片語而要我刪改. 但他好像除了個博士學位外, 其餘小, 中, 大學都是在香港受教育, 還肯定他不是讀國際學校哩. 那次有點不忿氣, 拿著那三個字問身邊三位學歷都比我高的香港人(其中一位也是教書).她們 的答案完全一致, 沒有半點含糊: 唔識得點解. 作為老師尚且如此, 學生會如何?
另一次, 又是做文字工作, 用了'白花花'這個形容詞, 那些專業人士好心腸地問我是否打錯字. 那次, 自己有些失儀, 因為禁不住笑了出來. '白花花的銀兩'這幾個字. 咱中學生時代看閒書, 也不知看過多少回哩!
以後, 為了與別人好點溝通, 還是多寫點港式中文. 反正自己的中文爛, 就讓它爛上加爛.
1 則留言:
相信10多年前小學生的中文詞彙是比現在的大學生還要好
張貼留言